《佳人》·杜甫
绝代有佳人 幽居在空谷
自云良家子 零落依草木
关中昔丧乱 兄弟遭杀戮
官高何足论 不得收骨肉
世情恶衰歇 万事随转烛
夫婿轻薄儿 新人美如玉
合昏尚知时 鸳鸯不独宿
但见新人笑 那闻旧人哭
在山泉水清 出山泉水浊
侍婢卖珠回 牵萝补茅屋
摘花不插发 采柏动盈掬
天寒翠袖薄 日暮倚修竹
译文1
Alone in Her Beauty
Translated by Witter Bynner
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives?
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
译文2
A Woman of Quality
Translated by David Lunde
Matchless in breeding and beauty,
a fine lady has taken refuge
in this forsaken valley.
She is of good family, she says,
but her fortune has withered away;
now she lives as the grass and trees.
When the heartlands fell to the rebels
her brothers were put to death;
birth and position availed nothing…
she was not even allowed
to bring home their bones for burial.
The world turns quickly against
those who have had their day…
fortune is a lamp-flame
flickering in the wind.
Her husband is a fickle fellow
who has a lovely new woman.
Even the vetch-tree is more constant,
folding its leaves every dusk,
and mandarin ducks
always sleep with their mates.
But he has eyes only
for his new woman's smile,
and his ears are deaf
to his first wife's weeping.
High in the mountains
spring water is clear as truth,
but when it reaches the lowlands
it is muddied with rumor.
Her serving-maid returns
from selling her pearls;
she drags a creeper over
to cover holes in the roof.
The flowers the lady picks
are not for her hair,
and the handfuls of cypress
are a bitter stay against hunger.
Her pretty blue sleeves
are too thin for the cold;
as evening falls
she leans on the tall bamboo. |